Correu

Parlem de les mil i una nits amb Margarita Castells

Qui no ha sentit a parlar de les aventures de Simbad el mariner, d’Alí-Babà i els quaranta lladres, o la fascinant història de Sherezade?

Són relats folklòrics que formen part del nostre imaginari infantil, que tenen origen molt antic i que estan recollides a Les mil i una nits. És aquest un llibre de llibres que està format per narracions i poemes de diversa procedència del món antic, de l’Índia, Pèrsia, Irak, Egipte, Aràbia o Grècia, i que foren recollits en àrab des de l’Edat Mitjana.
La Margarita Castells, de Torelló, doctora en filologia semítica, n’ha traduït al català la versió més oficial d’aquesta obra, juntament amb Dolors Cinca. El dissabte 6 d’octubre tres estudiants i dues professores de Sant Miquel la vam visitar per parlar Les mil i una nits. Es va explicar amb passió i demostrant un gran coneixement d’aquest llibre, de la seva estructura, les múltiples històries que en formen part, els diversos gèneres que hi són representats, i la visió de la dona, entre d’altres.
A partir del llibre va expressar el seu coneixement sobre món islàmic medieval i de moltes altres qüestions literàries i culturals que s’hi relacionen: l’oralitat com a primera expressió literària, el valor de les traduccions per transmetre la literatura i per establir vincles entre diferents cultures, o bé de la força que va tenir a l’Edat Mitjana l’àrab, que era considerada la llengua de cultura i de transmissió entre el món conegut aleshores. Va insistir molt en el valor que tenen els clàssics de la literatura, perquè són llibres que transmeten una visió de l’home i del món que reflecteix els grans temes i preocupacions de la condició humana.
Vam quedar meravellats del seu saber i de claredat amb què ens en va parlar. Vam compartir amb ella un matí de saviesa i de literatura.
 

 

Tornar a la home